“Avui brindo…”, d’Óssip Mandelstam

Naturalesa morta amb botella de vi, 1913
“Avui brindo…”
Avui brindo pels àsters, per tot el que m’han reprotxat,
per l’abric senyorial, per la bilis d’un dia tapat,
la benzina als Elisis, la veu savoiana dels pins,
per la rosa al Rolls-Royce i pels quadres penjats a París;
pel rompent biscaí, per un càntir vessant llet alpina,
per l’orgull d’una anglesa pèl-roja i el gust de quinina.
Avui brindo — i estic indecís, com aquell qui no sap
si vol l’asti spumante feliç o el Châteauneuf du Pape.

Óssip Mandelstam (1891-1938)
1931
Traducció de Xènia Dyakonova
“Mandelstam, poeta universal”, article de Xènia Dyakonova, que funciona com a comentari d’aquest poema
la poesia completa de Mandelstam, en català
sobre el poema que va condemnar Mandelstam a la mort