anostrats.cat

“I aquí la mel que brolla…”, de Marguerite Yourcenar

Odilon Redon,
Rosa, peònia i àsters

“I aquí la mel que brolla…”

I aquí la mel que brolla des del cor de les roses,
i els colors, i perfums, i alenars estimats.
Ja no et farà somriure la bellesa en les coses;
tan oberts, els teus braços, ja romandran tancats.

No sentiràs, damunt de les parpelles closes,
com lentament s’esfullen plors ben llargs, perfumats;
el cor queda dissolt quan et metamorfoses;
arribo a temps per perdre’t, ja per l’eternitat.

I aquí amb els ulls, les mans i aquests peus que et buscaren,
en aquest jardí estret on d’altres t’acotxaren,
avanço vacil·lant com un trist estranger.

T’atrapo massa tard; i envejo, penedida,
aquells que, més conscients que tot és fugisser,
et van demostrar amor quan tenies la vida.

Marguerite Youcenar (1903-1987)
Les charités d’Alcippe (1956)
Traducció d’Esteve Miralles

NOTA: Aquest és el número III de la sèrie de sonets “Set poemes per a una morta”, de Les charités d’Alcippe (1956). La sèrie, publicada per primer cop el 1930 –als vint-i-set anys de l’autora–, va tenir diferents versions, amb diferents nombre de poemes i canvis diversos, que l’autora va deixar fixats el 1984: amb vuitanta-un anys. Es diu que els poemes podien estar dedicats a la memòria de Jeanne de Vietinghoff (morta el 1926), amb qui Yourcenar tenia una relació d’aire maternofilial.

poema original

el poema, musicat per Julien Joubert

una mostra de la poesia de Yourcenar en castellà