Ginkgo biloba
Aquesta fulla que em cria
l’arbre xinès al jardí
un arcà secret confia
a qui es plau a aprofundir.
És potser una criatura
que bo i sola s’ha escindit?
O en són dues que han pres cura
de fondre’s en un delit?
La resposta a aquest misteri
fa l’enigma lluminós:
no sents al meu cant aeri
que sóc un i alhora dos?

J.W. Goethe (1749-1832)
West–östlicher Divan (1819)
Traducció de Miquel Desclot
Sobre el ginkgo biloba
Sobre Goethe i el poema al ginkgo biloba
Josep Maria Fonalleras escriu sobre el ginkgo del claustre de Sant Domènech de Girona
Marlen Dietrich canta “Heidenröslein“, poema de Goethe i música de Schubert
Goethe sempre gran i un gran plaer gaudir-lo amb les teves traduccions.
Bona primavera.🌿
Petons
Traducció de Miquel Desclot!
Esplèndida versió de Miquel Desclot, que en ple l’Any Carner, esdevé, a més, molt carneriana
Gràcies pel comentari!
Magnífica composició, poema i traducció. Gràcies