
Cima de Conegliano, c. 1505
Incredulitat de sant Tomàs
(davant el quadre de Cima de Conegliano )
El miracle al quadre no és el tors
del Crist, bell, pàl·lid, delicadament
modelat com les imatges esculpides
que els romans i els grecs antics
van fer d’atletes i divinitats.
Tampoc el firmament, la puresa
d’aquell blau, dels núvols ingràvids;
no és el bàcul daurat a la mà de sant Magne
ni tan sols el dit de qui dubtava i comprova
la ferida al flanc del seu Salvador, que posa
una mà al canell de Tomàs per encoratjar-lo
o aturar-lo. No, el veritable miracle és
l’altra mà, la que l’apòstol no va fer
servir per esvair els seus dubtes, envoltada
d’una llum que sembla sortir d’ella mateixa,
que esborra el paisatge del Vènet.

Crìsdean MacIlleBhàin
(nom de ploma per a l’obra en gaèlic de Cristopher Whyte, 1952)
Traducció del gaèlic escocès de Cristopher Whyte i Jaume Subirana
EL POEMA, EN GAÈLIC ESCOCÈS
Mìorbhail
èifeachdach an deilbh, chan e
an com aig Crìost a th’ ann, is e cho cuimir,
bàn, caoin-dhealbhaicht’ mar na h-ìomhaighean
snaighte aig na Ròmanaich no na
Seann-Ghreugaich
de lùth-chleasaichean no diathan.
Chan e an iarmailt os a chionn, glainne
na guirm’ ud, no neo-chuideamachd nan neul,
no ’m bachall òrdha an glac an naoimh Mànais,
no eadhon meur an
teagmhaiche, a’ dearbhadh
an leòin an slios a Shlànaigheir, is e
a’ cur a làimh mu thimcheall caol-dùirn Thòmais,
gus a bhrosnachadh no chasgadh – ach
an làmh eile,
nach do chleachd an t-abstol
gus amharas a chur mu sgaoil, cuartaicht’
le leus mar gum b’ ann tàrmaicht’ leatha fhèin,
a dhubhas às cruth-tìr’ a’ Veneto.
El poema, en la seva sèrie de tres poemes ecfràtics de Crìsdean MacIlleBhàin (en gaèlic i en anglès)
El quadre de Cima de Comegliano, en alta definició
quatre dades sobre el gaèlic escocès